Переводчикам очень часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов
SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Чаще всего исходные материалы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в различных отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять присланный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации.
перевод на португальский и не только, можно найти на сайте компании.
Редактирование текста - это обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев требуется расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике бюро переводов
SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных спецификаций: химия, медицина, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит полные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, при помощи глоссария значительно упрощается работа переводчика.
Как уже было сказано выше, таблицы – обязательная составляющая инструкций. С редактируемыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Этот специалист приводит документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это
услуги по переводу текстов.
По окончанию перевода файл передают на правку редактору. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет целевой документ. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.
Если вам требуется перевести текст, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как
SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.