Переводчикам постоянно приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов
SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.
Переводить инструкции непросто. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике сложно понять присланный текст. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации.
cубтитрирование и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура – обязательная составляющая процесса перевода. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового документа. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев необходимо расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.
По статистике центра переводов
SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных терминов. определения могут быть из различных отраслей: химия, медицина, промышленность, строительство и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит подробные требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - благодаря глоссарию существенно упрощается работа переводчика.
Как уже было сказано выше, схемы – обязательная составляющая текста на перевод. С текстовыми файлами работают переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, тогда к работе привлекают верстальщика. Этот специалист приводит материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых агентством работ и услуг - это
юридический перевод на английский.
По завершению перевода материал передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация отправляется верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это документ, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам требуется перевести свидетельство, обращайтесь за помощью в проверенные организации, такие как
SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.