Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В бюро переводов
SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации бытовых приборов. Чаще всего исходные материалы заказчики предоставляют в таких форматах, как .docx, .jpg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, присущую тому или иному направлению. Также в документах присутствуют таблицы, блок-схемы, диаграммы, рисунки.
Переводить инструкции сложно. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в различных отраслях. Не имея представления о тематике трудно понять присланный документ. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации.
технический перевод и не только, можно найти на сайте компании.
Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового документа. Этим занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев необходимо оформить перевод как в исходном материале.
По статистике центра переводов
SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причем определения могут быть из различных отраслей: химия, спортинвентарь, промышленность, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к к используемой терминологии. Опираясь на опыт - с помощью глоссария существенно облегчается труд переводчика.
Как уже было подмечено выше, графика – обязательная составляющая материала на перевод. С текстовыми файлами работают непосредственно переводчики. В случаях, когда документ располагает информацию, которую невозможно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это
перевод с польского.
По завершению перевода файл передают на правку редактору. После чего информация пересылается верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это файл, визуально сходный с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.
Если вам необходимо перевести текст, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как
SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.